“Tal vez un jueves de otoño”, una antología de poetas
Mario Daniel Villagra, escritor entrerriano radicado en Francia, dialogó con Mirador Entre Ríos. Credit: Gentileza Matías Malvicino

Habitar otra parte del mundo es, también, conocer otras culturas, otras cosmovisiones. Cuando la tierra natal que cada cual lleva dentro se encuentra con otros climas, otros idiomas, otras formas de hacer y de pensar, muchas veces sucede la magia. Numerosas son las evidencias históricas de este mágico encuentro entre los escritores latinoamericanos habitando el viejo continente. La actualidad sigue dando testimonio de este encuentro a través de Equidistancias, la primera editorial latinoamericana especializada en publicar a autores que viven fuera de su país de origen.

Así surgió “Tal vez un jueves de otoño”, una antología de 20 poetas latinoamericanos que residen en Francia. La compilación y prólogo estuvo a cargo de Horacio Maez, y contextualiza la producción poética de los latinoamericanos en Francia. “A la compleja relación de la escritura propia con aquella que ya es parte de la tradición de un continente, de una nación y de una región, se le suma una variable: la de escribir en un ámbito en el que la lengua es otra y de alguna manera modifica la relación con la propia. Cuánto influyó en estas escrituras el desplazamiento es algo que podría rastrearse al interior de estas obras tanto en su relación letra-lengua, como en los escenarios, imágenes o referencias culturales que aparecen”.

La antología incluye a los poetas: Silvia Barón Supervielle, Luisa Futoransky, Diego Muzzio, Abel Robino y Bernardo Schiavetta, de Argentina; Elqui Burgos, Jorge Nájar, e Ina Salazar, de Perú; Carolina Bustos Beltrán, Berta Lucía Estrada, Camilo Bogoya y Leonardo Torres Londoño, de Colombia; María Claudia Pardo Garvizu y Guillermo Ruiz Plaza, de Bolivia; Claudia Puente y Eduardo Uribe, de México; Waldo Rojas, Patricio Sánchez Rojas y Mauricio Tolosa, de Chile; y el escritor entrerriano Mario Daniel Villagra.

SELECCIONAR Y COMPILAR

Horacio Maez es poeta y traductor. Nació en Argentina y reside en Francia. Ha editado varios libros, publicado sus poemas y traducido numerosas obras. Fue el encargado de compilar esta antología de poetas hispanoamericanos residentes en Francia, a pedido de Andrés Tacsir y Enrique Zatara, los editores de Equidistancias.

–¿Cómo se dio la selección de los 20 autores que conforman la antología?

–El trabajo fue un largo camino. Teníamos ciertas preocupaciones, la primera era lograr conocer a la mayor cantidad posible de poetas sabiendo que la totalidad era imposible. Siempre alguien quedaría sin ser leído. Por eso, me dediqué durante meses a pedir referencias que me hicieran ir más allá de los nombres que ya conocía. También asistí a muchas lecturas y presentaciones. Escuché, leí y busqué durante más de un año. Así que durante meses me dediqué a leer y seleccionar a quienes formarían parte de este recorte que es la antología. Algo estaba garantizado y era la diversidad. Porque todas esas escrituras trabajan de forma muy diferentes dentro de una misma lengua componiendo la propia. Y una vez realizado ese recorte comenzó el proceso de escoger los poemas.

–¿Qué rasgo particular creés que adquiere la escritura latina al migrar a Francia?

–Después de pasar por este proceso largo de lectura diría que la única particularidad en común de estas escrituras es la de tener una conciencia mayor de que dicha práctica se realiza en una extensa tradición de relaciones con otras escrituras. Migrar te enfrenta de manera más evidente a este hecho. Se escribe en relación y migrar te enfrenta más claramente a las diferencias y a las similitudes de la poesía latinoamericana porque en el entorno migrante el encuentro con otras escrituras en tu propia lengua, al menos en Francia, es más amplio que en tu país natal.

Horacio Maez, compilador de la antología.

DE ENTRE RÍOS A PARÍS

Mario Daniel Villagra nació en 1987 en Villaguay. Ha publicado numerosos libros. Desde 2017 reside en Francia, sin embargo, siempre se ha mantenido vinculado con su Entre Ríos natal.

–¿Qué sensaciones te genera estar entre los 20 autores que conforman la antología?

–Las sensaciones son individuales y colectivas. Por un lado, en 2015 fue mi primer poemario, poemas de principiantes. Después salí en una antología en el 18, gané el premio de poesía de provincia en el 2023 y diez años después de ese primer poemario salir en esta antología es una especie de cierre de un ciclo exacto. En cuanto a lo colectivo, esta antología reúne poetas de diferentes generaciones y creo que yo soy el más joven. Además, es un placer estar con grandes poetas, grandes poetisas de seis países de América del Sur y quedar con ellos en este libro es una corroboración también de que la poesía avanza junta y nosotros acompañamos ese proceso.

–Como argentino viviendo en Francia, ¿qué rasgo particular creés que adquiere la escritura latina al migrar a ese país?

–Me parece que viene con distanciarse de la lengua, la lengua umbilical, como le llama Barthes, a la lengua materna, porque finalmente uno enfrenta todas las lenguas. El estar viviendo inmerso en otra lengua que es la francesa, y en una ciudad donde hay muchas lenguas, vivas, viviendo, uno comienza a ver al español como algo que trae, un poco por azar también, porque nosotros allá en América, sobre todo ahí en la parte donde nacimos, hablamos el español, pero por los procesos migratorios colonizatorios. Entonces, uno empieza a conocer más al español, empieza a conocer más y se empieza a dar cuenta de cómo lo habló, cómo lo escribió. También en mi caso que doy clases de español ligada a la literatura o ligada a la comunicación, para enseñarlo también empiezo a ver algunas cosas que se pueden compartir. Entonces puede haber una evolución de cómo uno entiende la lengua y cómo luego al querer escribir con la lengua en un punto, de ebullición, por decirlo, que empieza a tomar otra consistencia.


Te puede Interesar