Novedad académica

“De Darwin a Piaget para una historia de la psicología del niño”: Una primer traducción al castellano de la obra de Dominique Ottavi

 


Ampliar [+]
Ariel Gustavo Pennisi


Transcurría el año 2014 en la Facultad de Psicología de la Universidad Nacional de Rosario (U.N.R). Transcurría llevándose a cabo unos de los tantos eventos académicos extracurriculares que suelen realizarse año tras año y que tanto prestigio le otorgan a la tradicional casa de altos estudios. Era una mañana de octubre, el calendario marcaba viernes 24 y un evento en cuestión: el seminario Genealogía del Autismo, declarado de interés general por el Gobierno de Santa Fe.

El mismo contaba con la participación exclusiva de Marie-Claude Thomas, la parisina miembro de la École lacanienne de psychanalyse. Ocurrió que ella daba su clase magistral, estimulando el espíritu curioso de los oyentes allí presentes, entre los que se encontraba María Laura Collado.

Marie-Claude Thomas habla, María Laura toma nota, registra. Existe un libro desconocido para el habla hispana que se pregunta: ¿De dónde provienen las ideas modernas en educación?¿Cómo el niño ha sido colocado en el centro de los métodos de aprendizaje?¿Cómo el evolucionismo permitió la construcción de su psicología?, entre otras tantas preguntas buscando repuestas esclarecedoras.

El libro en cuestión era “De Darwin à Piaget: pour une histoire de la psychologie de l’enfant” de la filosofa y profesora de ciencias de la educación francesa Dominique Ottavi. La inquietud y el desafío se despertó en María Laura Collado, era necesario posibilitar la obra para el habla hispana.

Conocimiento de la obra inédita
- ¿Cuándo tomás contacto con el libro de Dominique Ottavi?

- El libro lo conocimos en el año 2014, vino Marie-Claude Thomas a Rosario, a la Facultad de Psicología a dar un seminario sobre autismo. Ella en el seminario, lo que hace en realidad es una lectura crítica, epistemológica, filosófica del porque a partir de un determinado momento y bajo ciertas circunstancias se empieza a nombrar autismo a los niños con determinadas características. Lo que plantea desde su visión crítica es justamente que hay ciertas condiciones que hacen a la creación de esa entidad. Como que a partir de ese momento se empieza a nombrar a los niños con esas características. En el seminario, acá en Rosario cita el libro De Darwin à Piaget: pour une histoire de la psychologie de l’enfant de Dominique Ottavi. La obra hace también un recorrido epistemológico por los distintos pensadores de la psicología que dieron lugar a la creación de la psicología del niño. Ambas, tanto Dominique Ottavi como Marie-Claude Thomas, comparten el punto de vista de que hay ciertas condiciones que hacen y dan lugar a determinadas cosas. Hacen un recorrido inverso para poder pensar qué cosas están detrás de eso y no darlo por hecho. Es decir, no es de la nada que empezó a pensarse el autismo, sino que hubo condiciones de aparición que hacen que ciertas cosas se hablen de determinada manera. Un recorrido que van desde las concepciones de Darwin pasando por un montón de autores hasta llegar a Piaget y nos devela como se fue convenciendo al niño en las distintas corrientes, distintos países incluso. Se van reflexionando estas cuestiones para poder pensarlas críticamente y no dando las cosas por obvias.

- ¿Por qué la traducción?

- En el 2014 cuando Marie-Claude Thomas cita este libro, avisa que no tenía traducción al español y para aquellos que pudiésemos leer en francés, este era un libro de referencia para que podamos consultar y tener en consideración a la hora de estudiar la problemática. Yo a partir de ese momento que la escuché citar el libro, tomé nota del título y algo me convocó. Empecé el recorrido de intentar encontrar y tener ese material, lo cual era muy difícil porque solo se conseguía en París.

No la tenía fácil, busque si me lo podían hacer llegar por envío. No fue posible. En el 2017 me regalan un e-book, esos famosos libros digitales y a través de ese soporte tecnológico tuve la oportunidad de descargarlo de forma digital, siendo mi primer acceso a la obra.

Lo empiezo a leer y a traducir por placer, por gusto, sin intenciones de publicarlo. Todo pasaba por una cuestión personal. En ese momento le comenté a Marcos que lo había conseguido. Él me dijo si se lo podía compartir, que le gustaría tenerlo. Le recordé cómo llegué al libro, porque él había estado cuando Marie-Claude Thomas vino, la trajo la cátedra de Epistemología, él estuvo en la organización. Le recordé la cita y de donde había venido mi interés por el libro.

- ¿Y el encuentro con la autora?
- Le escribo a la autora. Le escribí un e-mail, comentándole que había tenido acceso al libro de ella, como había sido que tomé conocimiento del mismo. Le conté que lo estaba traduciendo, ella muy contenta con mi entusiasmo por su libro y a partir de ese momento nos pusimos a intercambiar ciertas cuestiones en un contacto más fluido.

Ahí empieza la posibilidad firme de publicarlo en español. Lo empezamos a pensar como opción, le pregunté a Dominique Ottavi si estaba de acuerdo, ella responde agradecida y entusiasmada que sí. Empecé a mandar los correos a la editorial de allá, para que nos autoricen a publicar ese libro en español. No tuvieron inconveniente, estuvieron enseguida muy predispuestos.

- ¿Qué editorial tiene los derechos en Francia?
- La editorial con la cual se publicó allá es una editorial que es el centro de investigación de Francia, como si fuese una especie de Conicet de allá, entonces estuvieron muy predispuestos de que eso pueda circular. El libro original lo publicó CNRS ediciones. El CNRS es el centro nacional de investigaciones científicas, y la editorial publica trabajos que se realizan. Fué la tesis de la autora que decidieron publicar y tuvieron que acotar un poco. La publicación original es del año 2001. Luego salió una segunda edición y una la versión e-book en 2016.

El desafío
Relata María Laura que cuando comenzó el trabajo de traducción fue por un interés y gusto personal. Ella nunca imaginó que terminaría en la publicación de un libro, “hablando con Marcos, empezamos a pensar en la posibilidad de la publicación. Me puse en contacto con la autora, algo que yo siempre atribuí a que de alguna manera me impulsaba, me ayudaba a habilitarme”.

La incógnita ahora se planteaba en cómo lo tomaría su autora, alguien de renombre en un país completamente lejano, “Dominique mostró mucha alegría y entusiasmo en todo momento y empezó a tomar forma el proyecto de publicación. Nos presentamos a un programa de apoyo y difusión de libros de la Embajada de Francia, el programa Victoria Ocampo, y ganamos. Cada vez iba tomando más forma y consistencia el proyecto”, aquel que comenzó en el 2018, pero cuya semilla germinó en el 2014.

La publicación

Dice María Laura Collado que una semana antes del desembarco de la pandemia en nuestra ciudad, entregaron todo en la imprenta. Pandemia de por medio, “se complicaron las cosas y el libro quedó sin salir”.

Marcos Esnal falleció a mediados de abril de este año sin conocer el proyecto terminado, “cuando pasó lo de Marcos, me contacté con la imprenta que ya tenía todo el trabajo listo para imprimir desde marzo del año pasado y recuperé el material. Me puse en contacto con Nacho Esnal, el hijo de Marcos, para poder concluir este proyecto de tanto laburo”.

A ton honeur Marcos!

“Nos propusimos trabajar juntos en la traducción y a mediados de marzo estaba listo para salir. Una semana después comenzó el aislamiento por pandemia y no lo pudimos concluir”, recuerda María Laura Collado. Fue un trabajo muy largo, difícil, con muchas idas y vueltas. Con momentos de entusiasmo y de sentimiento de imposibilidad, “para mí trabajar con Marcos fue fundamental, un trabajo impensado e impensable en soledad”.

A pesar de la ausencia de Marcos, un vacío muy sentido en el ámbito académico de Rosario y sobre todo en el campo psi, María Laura afirma que está “muy agradecida de esta posibilidad. Haciendo realidad este proyecto, por mí, por Marcos y por todos”, porque no cabe dudas que esta traducción es un acto de amor más que un acto académico.

Cierra el diálogo con nosotros con la siguiente frase sentida por propios y ajenos: “A ton honeur Marcos!”.

Bio

Marcos Rogelio Esnal (1969/2021): fue psicólogo egresado de la UNR. Fue docente de la Facultad de Psicología de la UNR. Realizó múltiples traducciones y publicaciones, entre ellas cabe destacar los trabajos publicados en un libro llamado “¿Lacan? ¡Qué te importa!”, el cual fue una coedicion con _@rtefactos, cuadernos de editorial y Una Piraña Ediciones. Realizó trabajos de editor de Una Piraña Ediciones.

María Laura Collado: es psicóloga egresada de la Facultad de Psicología de la UNR. Adscripta en la cátedra Problemas Epistemológicos de la Psicología de esta facultad. Además del presente trabajo editorial, realizó una traducción de la conferencia de la École Lacanienne de Psychanalyse llamada “Autismo y psicoanálisis”.

La editorial

Una Piraña Ediciones es una editorial rosarina que por lo general se encarga de publicar textos académicos. Algunos de sus textos notables:
- ¿Lacan? ¡Qué te importa! de Jean Hallouch (volumen 1, tomo inédito).
- Autismo: una lectura epistemológica de Marie-Claude Thomas.
- Discusiones, ensayos psicoanalíticos. (autores varios).



Continuar Leyendo...


+ Mirador Provincial